Sunnudagur, 18. nóvember 2007
Að þýða greinar getur verið vandasamt verk....
Á bls. 20 í Morgunblaðinu í dag er þýdd grein eftir Norman Mannea sem fjallar um hatursástand það sem ríkir á Ítalíu eftir að rúmenskur sígauni myrti ítalska konu. Í þýðingunni kemur eftirfarandi setning m.a. fyrir:
"Fall kommúnismans leysti úr læðingi mikla mannlega orku, en fyrst á eftir átti sér stað furðulegur og kaldrifjaður flutningur forréttinda og eigna innan gömlu "nómenklatúrunnar" og ný, almenn barátta í anda tegundavals Darwins."
Já, það getur verið vandasamt að þýða flókinn texta yfir á íslensku. Allir sem hafa stundað ritgerðasmíð á háskólastigi þekkja þann vanda. Oft verður útkoman algjörlega óskiljanleg eins og á svo sannarlega við í þessu tilfelli hjá Morgunblaðinu....
Flokkur: Stjórnmál og samfélag | Breytt s.d. kl. 17:04 | Facebook
Spurt er
Heimsóknir
Flettingar
- Í dag (17.4.): 0
- Sl. sólarhring: 2
- Sl. viku: 2
- Frá upphafi: 0
Annað
- Innlit í dag: 0
- Innlit sl. viku: 2
- Gestir í dag: 0
- IP-tölur í dag: 0
Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar
Bloggvinir
-
malacai
-
godsamskipti
-
agbjarn
-
agustolafur
-
arnih
-
arnith
-
heilbrigd-skynsemi
-
baldvinj
-
kaffi
-
bjarnihardar
-
gattin
-
bryndisisfold
-
davidlogi
-
dofri
-
dst
-
egillrunar
-
esv
-
eirikurbergmann
-
ea
-
feministi
-
freedomfries
-
gummisteingrims
-
gun
-
gunnlaugur
-
haukurn
-
hlynurh
-
maple123
-
tulugaq
-
hrannarb
-
hreinsi
-
ivarb
-
jonthorolafsson
-
jonornm
-
julli
-
kristjanb
-
kristjanmoller
-
maggib
-
graskerid
-
maron
-
nykratar
-
oddgeirottesen
-
palmig
-
runarhi
-
salvor
-
sigmarg
-
safi
-
einherji
-
soley
-
stebbifr
-
kosningar
-
sunnadora
-
svatli
-
saethorhelgi
-
thelmaasdisar
-
tommi
-
vefritid
-
tharfagreinir
Athugasemdir
Óneitanlega skondin samsetning orða og óskiljanleg rétt er það, fyrir mér allavega.
Ásthildur Cesil Þórðardóttir, 19.11.2007 kl. 09:19
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.