Sunnudagur, 18. nóvember 2007
Að þýða greinar getur verið vandasamt verk....
Á bls. 20 í Morgunblaðinu í dag er þýdd grein eftir Norman Mannea sem fjallar um hatursástand það sem ríkir á Ítalíu eftir að rúmenskur sígauni myrti ítalska konu. Í þýðingunni kemur eftirfarandi setning m.a. fyrir:
"Fall kommúnismans leysti úr læðingi mikla mannlega orku, en fyrst á eftir átti sér stað furðulegur og kaldrifjaður flutningur forréttinda og eigna innan gömlu "nómenklatúrunnar" og ný, almenn barátta í anda tegundavals Darwins."
Já, það getur verið vandasamt að þýða flókinn texta yfir á íslensku. Allir sem hafa stundað ritgerðasmíð á háskólastigi þekkja þann vanda. Oft verður útkoman algjörlega óskiljanleg eins og á svo sannarlega við í þessu tilfelli hjá Morgunblaðinu....
Flokkur: Stjórnmál og samfélag | Breytt s.d. kl. 17:04 | Facebook
Spurt er
Heimsóknir
Flettingar
- Í dag (21.11.): 0
- Sl. sólarhring:
- Sl. viku: 1
- Frá upphafi: 0
Annað
- Innlit í dag: 0
- Innlit sl. viku: 1
- Gestir í dag: 0
- IP-tölur í dag: 0
Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar
Bloggvinir
- malacai
- godsamskipti
- agbjarn
- agustolafur
- arnih
- arnith
- heilbrigd-skynsemi
- baldvinj
- kaffi
- bjarnihardar
- gattin
- bryndisisfold
- davidlogi
- dofri
- dst
- egillrunar
- esv
- eirikurbergmann
- ea
- feministi
- freedomfries
- gummisteingrims
- gun
- gunnlaugur
- haukurn
- hlynurh
- maple123
- tulugaq
- hrannarb
- hreinsi
- ivarb
- jonthorolafsson
- jonornm
- julli
- kristjanb
- kristjanmoller
- maggib
- graskerid
- maron
- nykratar
- oddgeirottesen
- palmig
- runarhi
- salvor
- sigmarg
- safi
- einherji
- soley
- stebbifr
- kosningar
- sunnadora
- svatli
- saethorhelgi
- thelmaasdisar
- tommi
- vefritid
- tharfagreinir
Athugasemdir
Óneitanlega skondin samsetning orða og óskiljanleg rétt er það, fyrir mér allavega.
Ásthildur Cesil Þórðardóttir, 19.11.2007 kl. 09:19
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.